На каком языке была написана Библия? На что был первым в переводе с греческого? Как же славянский или русс

На каком языке была написана Библия? На какой была впервые переведена с греческого? Как появилась на славянском или русс

  1. Книги Ветхого Завета были написаны на древнееврейском и близком ему арамейском языках (есть предположение, что именно на арамейском разговаривал Христос) . Наиболее древний, важный и точный перевод Ветхого Завета был сделан в III веке до Р. Х, когда по указу египетского царя Птоломея II Филадельфа всю Библию перевели на греческий язык. По Преданию, эту сложнейшую работу выполнили 72 переводчика, приглашенных из Палестины. Поэтому первый перевод Ветхого Завета с еврейского на греческий позднее назвали Септуагинта (“перевод Семидесяти” – лат.) .
    Язык всех книг Нового Завета – греческий, хотя их авторы были иудеями. Дело в том, что с III века до Р. Х. , когда прошли завоевательные походы Александра Македонского, греческий язык стал “международным” языком Восточного Средиземноморья. К тому времени, когда при Константине Великом Римская империя приняла христианство, Новый Завет был частично переведен на некоторые языки древнего мира: латинский, сирийский, коптский (египетский) . В 405 году Иероним Стридонский закончил свой труд по переводу всей Библии на латинский язык. Этот перевод получил название “Вульгата” (общедоступная – лат.) . В XVI веке Римо-Католическая Церковь признала его официальным и обязательным для всех католиков.
    Во второй половине IX века специально для перевода Библии братья Кирилл и Мефодий создали славянскую азбуку, а затем перевели все Священное Писание на язык славян. Вместе с Крещением Русь приняла и этот перевод Библии. Необходимость перевода Библии на разговорный язык стала ощущаться только в XVIII, а начат такой труд был в XIX веке. Наконец, в 1876 году Русская Православная Церковь одобрила и выпустила этот перевод, названный “синодальным” и до сих пор остающийся безусловно лучшим.
  2. Да-а-а. Библия – это еще та книга книг. А некоторые серьезно ее изучают, не дай Бог слово пропустят – вс, смысла не будет 🙂
  3. Древний Еврит. А кирил и Мифодий создали, да, да для библии.
  4. Ветхий завет написан на древнееврейском, а некоторые книги ВЗ – на арамейском. Новый завет написан на древнегреческом. Но есть сведения, что Евангелие от Матфея было написано на арамейском.
  5. Слово библия древнегреческого происхождения. На языке древних греков библос означало книги . В наше время мы называем этим словом одну определенную книгу, состоящую из нескольких десятков отдельных религиозных произведений.
    Слово Библия мы потому и пишем с прописной буквы, что оно является собственным именем, названием одной определенной книги
    Внешне Библия представляет собой книгу, объемлющую свыше тысячи страниц Она состоит из двух частей: Ветхий Завет и Новый Завет.
    Слово завет означает в русском языке завещание, наставление, совет . В ряде других языков, например, в немецком и французском, обе части Библии называются словом, также означающим завещание тестамент . Слово завет еще толкуют как договор, союз В еврейском тексте Ветхого Завета этому слову обычно соответствует древнееврейское берит , означающее собственно договор .
    Такое заключение вынуждены были дать даже атеисты, ибо это действительно так.
    Первая часть Библии Ветхий Завет содержит 39 канонических книг, написанных в разное время и разными мужами в промежутке от 1521 г. по 397 г. до Р. Хр.
    Вторая часть Священных Писаний Новый Завет состоит из 27 канонических книг, написанных в период 57 96 г. по Р. Хр. учениками и апостолами Иисуса Христа.
    Кроме канонических книг имеются еще и, так называемые, апокрифические добавления, их 14. Они не вошли в канон, так как среди манускриптов Ветхого Завета, написанных на иврите (древнееврейском языке) их не нашли. Это большей частью предания, изложенные на древнегреческом языке. Греческое слово апокриф означает скрытый , в противовес слову канон отвес, мерило .
    Вот названия 14-ти апокрифов, помещенных в полных синодальных изданиях Библии: 2-я и 3-я книги Ездры, книга Иудифь, заключительная часть книги Есфирь, книги Премудрости Соломона и Премудрости Иисуса сына Сирахова, книги Варуха и Товита, 13-я и 14-я главы книги пророка Даниила, 1-я, 2-я и 3-я книги Маккавейские, Песнь трех святых отроков, Молитва Манассии царя Иудейского.
    Имеются исторические данные, позволяющие заключить, что канонические книги Ветхого Завета были собраны воедино богодухновенным писателем, книжником Ездрой, жившим приблизительно за 450 лет до Р. Хр.
    В Библии есть ссылки еще на несколько книг, существовавших в древнее время. К сожалению, они утеряны и их содержание, за исключением маленьких отрывков, неизвестно. Вот названия утраченных книг, упомянутых в Библии:
    1. Книга браней Господних Числ. 21,14.
    2. Книга Праведного И. Нав. 10,13; 2Цар. 1,18.
    3. Книга дел Соломона 3Цар. 11,41.
    4. Книга пророка Нафана 1Цар. 29,29.
    5. Книга Гада Прозорливца 1Цар. 29,29.
    6. Пророчество Ахии Силомлянина 2Пар. 9,29.
    7. Видение Иоиля Прозорливца 2Пар. 9,29.
    Примерно в 277 году до Р. Хр. семидесятью двумя толковниками (переводчиками) был завершен перевод Ветхого Завета с древнееврейского на греческий язык, который назван Септуагинтой, что означает 70.
    Перевод был сделан в египетской Александрии. Сохранившаяся в послании Аристея легенда содержит указание на то, что он был заказан во времена правления Птоломея II (285-246 г. до н. э.) . Хранитель знаменитой Александрийской библиотеки подсказал правителю мысль попросить у евреев священную книгу иудеев Тору. Птоломей направил послов к первосвященнику Иерусалима, который выполнил просьбу царя и подарил ему свиток Торы на еврейском языке, причем ее текст был написан золотыми буквами. Вместе со свитком он отправил в Египет 72 человека для перевода Библии. Переводчики поселились на острове Фарос, где работали в течение 72-х дней, причем каждый делал свой перевод. Работа 72-х ученых мужей получила название Септуагинты (семидесяти)
    Значение перевода 70-и толковников не только в том, что он позволил ознакомиться с Библией евреям и другим народам, не владевшим еврейским языком, но и в том, что он содержит наиболее полный текст Ветхого Завета, опирающийся на более древние источники, нежели масоретские переводы.
  6. Слово “Библия” в переводе с древнегреческого означает:

    книга
    законы
    правила
    заповеди
    Лишь дополнить Ли Мей желаю:
    Сперва на иврите древнем речения святые,
    Начертаны были, великим Моисеем боговидцем.
    Итак они сохранялись до плена евреев,
    Когда же пленили их вожди Вавилона,
    И разорили их город и храм.
    И в плен увели и великих и малых,
    Тогда прекратились и жертвы и службы.
    В плену провели иудеи десять седмин,
    А после отпущены были Киром царем,
    Персов великих.
    Когда же вернулся остаток,
    А прочие в Вавилоне остались,
    То озаботились прежде собрать свод,
    Писаний утерянных прежде.
    Тогда Езекия славный собрал синагогу
    Великую, что из ученных мужей состояла.
    И разыскали они священные книги.
    И собрали их вместе.
    Но и те иудеи, что в Вавилоне остали,
    Так же собрали канон Речений Святых.
    Таким образом, две ветви Божественной книги,
    Собрали мужи иудеи:
    Одну те, что Вавилоне остались,
    И те, что в Палестину вернулись,
    Затем, незадолго до прихода Мессии,
    В пустынях еврейских ессеи,
    Что отстраненно и праведно жили,
    Собрали свой свод Святых книг.
    Так три Свода, священных речений,
    Имеется, начертанных письменами еврейскими.
    Два появились в столетии пятом до прихода Мессии,
    А третий в столетии первом – до воплощенья Его.
    При исходе столетия третьего, при славном царе Птоломее,
    В Александрии, великом и славном греде,
    Евреи желали иметь свод писаний,
    Ибо там они жили давно и забыли еврейский язык,
    Но хотели читать священный книги предков своих.
    Тогда заказали они перевод сих Писаний,
    На наречие эллинов славных.
    Так появился впервые свод Библии,
    Переведенный на эллинский лад.
    Но не один был такой перевод,
    И в первом столети, по воплощении Владыки
    Христа, некий Акилла еврей родом,
    Свой перевод предпринял и перевел,
    С языка евреев на греческий весь Свод,
    Писаний еврейский.
    Ему же последовал и мудрый Симмах,
    А после и Феодотион, муж ученный.
    Так четверица имеется переводов,
    Писаний евреев, на наречие эллинов.
    Все их собрал в один свод,
    Великий подвижник науки Ориген,
    Сын славного Леонида, Страдальца Христова.
    Но и латиняне, так же хотели иметь,
    Свой перевод книг евреев, и неким мужем был
    Сделан сей перевод в веке втором.
    Сей перевод зовется Италой,
    Ибо с еврейского на язык латинян сделан был.
    Позднее по истечении века четвертого,
    Славный сын латинян составил и свой
    Перевод, это был перевод Иеронима,
    Славного мужа, так появилась Вульгата.
    Сирийцы же, тоже хотели иметь Свод Писаний,
    На родном их наречии, и в столетии втором,
    Они сделали свой перевод, он назван Пешитта.
    Армяне и Эфиопы, тоже трудились над переводом,
    Еврейских Писаний в столетии пятом от воплощенья
    Господа Бога.
    Славяне свой перевод получили в столетье девятом,
    От славных Кирилла и Мефодия,
    Просветителей славянских земель.
    Такова, вобщем, история перевода,
    Книг древних евреев,
    Который зовется у нас Ветхим Заветом.
    Лишь дополнить Ли Мей желаю:
    Сперва на иврите древнем речения святые,
    Начертаны были, великим Моисеем боговидцем.
    Итак они сохранялись до плена евреев,
    Когда же пленили их вожди Вавилона,
    И разорили их город и храм.
    И в плен увели и великих и малых,
    Тогда прекратились и жертвы и службы.
    В плену провели иудеи десять седмин,
    А после отпущены были Киром царем,
    Персов великих.
    Когда же вернулся остаток,
    А прочие в Вавилоне остались,
    То озаботились прежде собрать свод,
    Писаний утерянных прежде.
    Тогда Езекия славный собрал синагогу
    Великую, что из ученных мужей состояла.
    И разыскали они священные книги.
    И собрали их вместе.
    Но и те иудеи, что в Вавилоне остали,
    Так же собрали канон Речений Святых.
    Таким образом, две ветви Божественной книги,
    Собрали мужи иудеи:
    Одну те, что Вавилоне остались,
    И те, что в Палестину вернулись,
    Затем, незадолго до прихода Мессии,
    В пустынях еврейских ессеи,
    Что отстраненно и праведно жили,
    Собрали свой свод Святых книг.
    Так три Свода, священных реч

  7. посмотрите на википедии, там все подробно описано
  8. Лишь дополнить Ли Мей желаю:
    Сперва на иврите древнем речения святые,
    Начертаны были, великим Моисеем боговидцем.
    Итак они сохранялись до плена евреев,
    Когда же пленили их вожди Вавилона,
    И разорили их город и храм.
    И в плен увели и великих и малых,
    Тогда прекратились и жертвы и службы.
    В плену провели иудеи десять седмин,
    А после отпущены были Киром царем,
    Персов великих.
    Когда же вернулся остаток,
    А прочие в Вавилоне остались,
    То озаботились прежде собрать свод,
    Писаний утерянных прежде.
    Тогда Езекия славный собрал синагогу
    Великую, что из ученных мужей состояла.
    И разыскали они священные книги.
    И собрали их вместе.
    Но и те иудеи, что в Вавилоне остали,
    Так же собрали канон Речений Святых.
    Таким образом, две ветви Божественной книги,
    Собрали мужи иудеи:
    Одну те, что Вавилоне остались,
    И те, что в Палестину вернулись,
    Затем, незадолго до прихода Мессии,
    В пустынях еврейских ессеи,
    Что отстраненно и праведно жили,
    Собрали свой свод Святых книг.
    Так три Свода, священных речений,
    Имеется, начертанных письменами еврейскими.
    Два появились в столетии пятом до прихода Мессии,
    А третий в столетии первом – до воплощенья Его.
    При исходе столетия третьего, при славном царе Птоломее,
    В Александрии, великом и славном греде,
    Евреи желали иметь свод писаний,
    Ибо там они жили давно и забыли еврейский язык,
    Но хотели читать священный книги предков своих.
    Тогда заказали они перевод сих Писаний,
    На наречие эллинов славных.
    Так появился впервые свод Библии,
    Переведенный на эллинский лад.
    Но не один был такой перевод,
    И в первом столети, по воплощении Владыки
    Христа, некий Акилла еврей родом,
    Свой перевод предпринял и перевел,
    С языка евреев на греческий весь Свод,
    Писаний еврейский.
    Ему же последовал и мудрый Симмах,
    А после и Феодотион, муж ученный.
    Так четверица имеется переводов,
    Писаний евреев, на наречие эллинов.
    Все их собрал в один свод,
    Великий подвижник науки Ориген,
    Сын славного Леонида, Страдальца Христова.
    Но и латиняне, так же хотели иметь,
    Свой перевод книг евреев, и неким мужем был
    Сделан сей перевод в веке втором.
    Сей перевод зовется Италой,
    Ибо с еврейского на язык латинян сделан был.
    Позднее по истечении века четвертого,
    Славный сын латинян составил и свой
    Перевод, это был перевод Иеронима,
    Славного мужа, так появилась Вульгата.
    Сирийцы же, тоже хотели иметь Свод Писаний,
    На родном их наречии, и в столетии втором,
    Они сделали свой перевод, он назван Пешитта.
    Армяне и Эфиопы, тоже трудились над переводом,
    Еврейских Писаний в столетии пятом от воплощенья
    Господа Бога.
    Славяне свой перевод получили в столетье девятом,
    От славных Кирилла и Мефодия,
    Просветителей славянских земель.
    Такова, вобщем, история перевода,
    Книг древних евреев,
    Который зовется у нас Ветхим Заветом.

You may also like

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *